"Книгата на Мъшо" от писателката Антония Арслан бе преведена на западноарменски език

07 Jan 2026 in

Арменският превод на „Книгата на Мъшо“ от италианската писателка Антония Арслан вече стана факт. Преводът от италиански е на Вардан Матевосян. Изданието е осъществено от издателство „Сис“ на Националната епархия на Източния окръг на Северна Америка, Ню Йорк, към Арменската апостолическа църква. Томът е посветен на паметта на Анахит Касарджян от Ню Джърси.

Антония Арслан, която е почетен професор по италианска литература в университета в Падуа и живее в Италия, разкрива одисеята на спасението на Мъшо Чарантир – известния ръкопис на манастира Аракелоц. Той е създаден и илюстриран между 1200 и 1202 г. в манастира Авак на планината Сепух в Баберде. През 1915 г. две арменки пренасят половината от ръкописа, тежащ приблизително 28 килограма, от Муш до Ереван. Втората половина, скрита в земите на арменския манастир в Карно, е открита през 1916 г. от руски офицер и изпратена в Тифлис (Тбилиси). През 1929 г. двете части са съединени отново, след като биват събрани в Светия Ечмиадзин и след това са пренесени в книгохранилището за древни ръкописи в Ереван Матенадаран, където се съхранява и до днес като най-големия известен древен арменски ръкопис.

Книгата е преведена преди това на английски и на източноарменски език. Д-р Вардан Матевосян подчертава, че е поел с нетърпение новия превод, за да направи произведението достъпно за по-широка арменска аудитория, особено за учениците в арменските училища, така че древният, чист и сияйният дух на арменските жени, спасили ръкописа, да може да се пробуди в душите им. Той обяснява, че това не е просто история, а героичен епос.

В предговора към „Книгата на Мъшо“ Антония Арслан пише: „Това е история, която чувствам като моя, въпреки че не разказва историята за съдбата на моето семейство. Това е историята за спасяването на една ценна книга – един от най-мощните символи на съпротивата срещу унищожението на моя народ“.

Сред многобройните книги и преводи на Антония Арслан от арменски на италиански, специално място заема историята за спасяването на собственото ѝ семейство от геноцида. Тя лежи в основата на романа ѝ „Фермата на чучулигите“. Романът беше преведен на близо 20 езика и бе екранизиран от братята Паоло и Виторио Тавиани. Част от снимките на филма бяха направени в България, край белоградчишките скали.